結婚の誓いの言葉は英語でなんて言うの?神父の誓約の文章を解説

この記事は 約5 分で読めます。

結婚式を海外でやろうと思っている人のために神父、あるいは牧師さんに聞かれる誓約の決まり文句を解説します。

プロテスタントの結婚の誓いの言葉

I, ___, take thee, ___, to be my wedded husband/wife, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part, according to God’s holy ordinance; and thereto I pledge thee my faith [or] pledge myself to you

私は、__は汝(なんじ)__を私の生涯の夫/妻として迎え、今日この日から、いいときも悪い時も、豊かになって、貧しくなって、病気のときも、健康なときも、愛し、励まし、死が二人を分かつまで神の神聖なしきたりに沿って支えます。それに加え、私は汝に私自身の忠誠を誓います。

theeは「汝」、「あなた」を意味する単語です。

till death do us partで「死が私たちを分かつまで」という決まり文句です。

ordinanceは「しきたり」、「慣習」といった意味があります。

カトリックの結婚の誓いの言葉

1、”I, ___, take you, ___, for my lawful wife/husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and health, until death do us part.”

2、”I, ___, take you, ___, to be my husband/wife. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love and honor you all the days of my life.”

1、私__はあなた__を私の法律上の妻/夫として迎え、この日からいいときも悪い時も、豊かになっても、貧しくなっても、病気のときも、健康なときも、死が二人を分かつまで支えます。

2、私__はあなた__を私の夫/妻として迎え、いいときも、悪いときも、病気のときも、健康なときも、あなたに対して真実となることを約束します。生涯あなたを愛し、あなたに敬意を払います。

to honor someoneでこの場合「誰々に誠実でいる」、「誰々に尊敬の念を抱く」という意味になります。

メソジストの結婚の誓いの言葉

1、”In the name of God, I, ______, take you, ______, to be my wife/husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, until we are parted by death. This is my solemn vow.”

2、”Will you have this woman/man to be your wife/husband, to live together in holy marriage? Will you love her/him, comfort her/him, honor, and keep her/him in sickness and in health, and forsaking all others, be faithful to her/him as long as you both shall live?”

1、神の名において私__はあなた__を私の妻/夫として迎え、この日からいいときも悪いときも、豊かなときも、貧しいときも、病気のときも、健康なときも死が二人を分かつまで愛し、励まします。これが私の厳粛たる誓いです。

2、あなたこの女性/男性をあなたの妻/夫として迎え、神聖な結婚生活を送りますか? 彼女/彼のことを愛し、慰め、忠実になり、病気のときも、健康なときも、ほかのいかなるときも二人が生きている限り彼女/彼に忠実でいますか?

solemnは「厳粛な」という単語です。

vowは「誓い」、「誓約」を意味します。

as long as you both shall liveで「二人が生きている限り」というフレーズになります。